Jean-Michel Déprats traduit Shakespeare
-
Réalisé par Henry Colomer • Écrit par Henry Colomer
-
France • 1993 • 38 minutes • Couleur
- Réalisation :
Henry Colomer - Écriture :
Henry Colomer
- Production (structure) :
Europimages - Coproduction :
FMPD - Diffuseur :
La Sept - Participation :
Centre Pompidou, DDF - Délégation au Développement et aux Formations, DLL (Direction du Livre et de la Lecture) - Ayant droit :
Europimages
- N° ISAN :
non renseigné
Résumé
Spécialiste de Shakespeare, Jean-Michel Déprats nous dévoile les arcanes de la traduction des textes dramatiques. Illustrés d'exemples concrets puisés dans l'ensemble du corpus shakespearien, et d'extraits de la mise en scène de Macbeth par Serge Noyelle (1993) avec, en contrepoint, celle de Jack Gold en VO, ses propos permettent de mesurer toute la complexité du genre.
Fatalement infidèle, marquée par l'inachèvement et la déperdition, la traduction, comme la mise en scène ou la direction d'une œuvre musicale, est une affaire de lecture, de choix et d'interprétation. Lorsqu'il s'agit d'un objet poétique et dramatique comme Macbeth, le traducteur doit tenir compte des données de sens, toujours plurielles chez Shakespeare, mais aussi du niveau de langue, du jeu des métaphores ainsi que de la musicalité, du rythme, de la dimension orale et gestuelle du texte.
Déprats démontre combien toute traduction est précaire, contingente. Et plutôt que comme transport d'une langue et d'un contexte historico-culturel à l'autre, il propose d'envisager la traduction en termes de dialogue avec les œuvres, de rapport vivant à restaurer entre le texte et nous.
(Myriam Bloedé - Images de la culture)
Collection
Mot(s)-clé(s) thématique(s)
Comment avoir accès au film ?
-
Édition DVD
- Il n'existe pas d'édition DVD à notre connaissance
-
Accès VOD
- Il n'existe pas d'accès en VOD à notre connaissance
- Diffusion non commerciale / Consultation