Jean-Michel Déprats traduit Shakespeare

Documentaire
    Réalisé par Henry Colomer • Écrit par Henry Colomer
    France • 1993 • 38 minutes • Couleur
  • N° ISAN :
    non renseigné
Résumé

Spécialiste de Shakespeare, Jean-Michel Déprats nous dévoile les arcanes de la traduction des textes dramatiques. Illustrés d'exemples concrets puisés dans l'ensemble du corpus shakespearien, et d'extraits de la mise en scène de Macbeth par Serge Noyelle (1993) avec, en contrepoint, celle de Jack Gold en VO, ses propos permettent de mesurer toute la complexité du genre.
Fatalement infidèle, marquée par l'inachèvement et la déperdition, la traduction, comme la mise en scène ou la direction d'une œuvre musicale, est une affaire de lecture, de choix et d'interprétation. Lorsqu'il s'agit d'un objet poétique et dramatique comme Macbeth, le traducteur doit tenir compte des données de sens, toujours plurielles chez Shakespeare, mais aussi du niveau de langue, du jeu des métaphores ainsi que de la musicalité, du rythme, de la dimension orale et gestuelle du texte.
Déprats démontre combien toute traduction est précaire, contingente. Et plutôt que comme transport d'une langue et d'un contexte historico-culturel à l'autre, il propose d'envisager la traduction en termes de dialogue avec les œuvres, de rapport vivant à restaurer entre le texte et nous.
(Myriam Bloedé - Images de la culture)

Collection
Comment avoir accès au film ?